среда, 17. новембар 2010.

"Pod nebom Srbije" u italijanskoj štampi

http://www.ladomenicadivicenza.com/a_ITA_3074_1.html



U najnovijem broju italijanskog časopisa "La Domenica di Vicenza" predstavljena je knjiga "Pod nebom Srbije" pred prezentaciju u Vićenci , 27. novembra 2010. godine.

среда, 9. јун 2010.

NOĆAS / QUESTA NOTTE




NOĆAS

Moja osećanja nemaju stopala,
ali hrle ka tebi
brže od jata ždralova.
Moje srce noćas
je darežljivo poput vojnika
koji polaže svoj život za otadžbinu.


QUESTA NOTTE

I miei sentimenti non hanno piedi,
ma corrono verso di te
più veloce di uno stormo di aironi.
Il mio cuore questa notte
è generoso come un soldato
che offre la sua vita per la patria.

Rada Rajić-Ristić
(pesma iz zbirke "Pod nebom Srbije" / "Sotto il cielo di Serbia"
_____________________________________

петак, 28. мај 2010.

SLOVENSKA DUŠA PEVA NA HINDU



SLOVENSKA DUŠA

Sveće i duše su isto
gase se kad se istroše.
Kako se zove tvoja duša?
Moja je slovenska


ANIMA SLAVA

Candele ed anime sono uguali
si spengono quando si consumano
Come si chiama la tua anima?
La mia e slava

AATMA SLAVA

Mombati or aatma ek jaisi hoti hai;
ye buj jaati hai jab inka istemal ho jaye;
Aapki aatma kya naam hai?
Meri aatma toh slava hai..

Rada Rajić-Ristić (pesma iz zbirke "Most među dušama)
______________________________________
Prepev pesme na hindu uradila je Amanjeet Kaur iz Indije na čemu joj srdačno zahvaljujem
________________________________________

TROGLASNI ODZIV ZOVU DUŠE I SRBIJE



Iz štampe je izišla nova knjiga stihova - "Pod nebom Srbije" / "Sotto il cielo di Serbia", koautorsko delo tri pesnikinje - Carle Galvan, Rade Rajić-Ristić i Todore Škoro. U ovom troglasju peva se na italijanskom, srpskom, a i nemačkom jeziku.

U recenziji za ovu knjigu Marinela Laratro kaže:
Poezija, kao i sva umetnost, najlepši je odziv zovu duše. U zbirci stihova pred nama, „Pod nebom Srbije“ ( „Sotto il cielo di Serbia“) taj odziv je troglasan. I na dva jezika zbori – italijanskom i srpskom. I time ne gubi, nego dobija, širi se, prelazi mnoge granice, baš onako kako duša, čista i poetična, nikad nije priznavala granice, ma kakve.
Okupljene „Pod nebom Srbije“, i u zbirci ovih stihova, i istinski, tri su pesničke duše, različitih sudbina. Carla Galvan, Italijanka po rođenju, koja je podneblje srpsko slučajno otkrila, njime očarana, njemu teži i o njemu peva. Rada Rajić-Ristić, nošena surovošću sudbine više nego sopstvenim izborom, to podneblje je davno napustila, ali tamo, ispod nekog drugog, dalekog neba, u sećanjima i snovima, u nostalgiji, priželjkuje da se pod nebo Srbije vrati. I najzad, Todora Škoro, Srpkinja po rođenju, ispod neba Srbije nikada nije odlazila, kao da nije mogla da preživi taj rastanak, pokazaće njeni stihovi.
Možda se u stihovima ove tri poetese uočava znatna razlika u pesničkom izrazu, u metrici, u načinu stvaranja pesme, ali je to manje važno. Ono što ih povezuje, što ih je i u ovoj knjizi spojilo, jeste sličnost duše i zajednička ljubav prema Srbiji, njenom nebu, njenim svetinjama, njenim ljudima i načinu na koji oni umeju da vole, sličnom ili istom onome kojim vole i one same.


. La Poesia, come tutte le altre artI, è la più bella risposta al richiamo dell'anima. Nella presente raccolta di versi "Sotto il cielo di Serbia" ("Pod nebom Srbije") questa risposta è a tre voci. E parla due lingue - italiano e serbo. Ma con questo non perde nulla, anzi si arricchisce, si espande, attraversa molti confini, proprio come l'anima pura e poetica non ha mai conosciuto confini, di nessun tipo.
Riunite "Sotto il cielo di Serbia" sono, anche in questa raccolta poetica e
per davvero, tre anime poetiche, con destini diversi. Catla Galvan, italiana
di nascita, ha scoperto per caso i luoghi della Serbia, ne è rimasta incantata,
spera di ritornarvi e li canta nei suoi versi. Rada Rajic-Ristic ,portata dalla
crudeltà del destino più che da una scelta propria, ha lasciato quei luoghi
tanto tempo fa, però laggiù, sotto un altro lontano cielo, desidera nei
ricordi, nei sogni e nella nostalgia, tornare sotto il cielo di Serbia. E
infine Todora Skoro, serba di nascita, che dal cielo dei Serbia non si è mai
allontanata, come non potendo sopravvivere all'addio, e questo è proprio ciò,
che leggeremo nei suoi versi.
Forse nei versi di queste tre poetesse sono evidenti differenze significative
nell'espressione poetica, nella metrica,nel modo di fare poesia, ma ciò importa
poco . Quello che le collega, e che le ha anche unite in questo libro, è
l'affinità delle loro anime e il comune amore per la Serbia, per il suo cielo,
la sua sacralità, la sua gente e per il modo in cui essa sa amare, simile o
uguale a quello in cui sanno amare anche loro.



AKO...

Ako je samoća
premračna za tebe,
preseli se u moju dušu.

Ako ti je studeno
moje srce uvek gori
samo za tebe.


SE…

Se la solitudine
è troppo buia per te,
trasferisciti nella mia anima.

Se hai freddo,
il mio cuore è acceso sempre
solo per te.




REČI MOJE MAJKE

“Vreme prolazi
brže od bola i od sećanja”,
reče mi da me utešiš,
ili da me uplašiš,
kako bih promenila odluku,
ili da bih ostala
na ognjištu mojih predaka.


PAROLE DI MIA MADRE

“Il tempo passa
più veloce del dolore e dei ricordi”,
mi dicesti per consolarmi,
o per spaventarmi,
per farmi cambiare decisione,
o per fermarmi rimanere
sul focolare dei miei antenati.


Rada Rajic-Ristic
_____________________________________

недеља, 9. мај 2010.

Zbogom / Adio



ZBOGOM

Lice preplavljeno suzama
na kome
svaka bora je priča za sebe,
izlazim, skoro trčeći,
samo da ne vidim
kako bol
u jednom trenu
izobličava tvoje lice.
Svako zbogom tebi, majko,
moja je jedna krivica.


ADDIO

Il viso innondato dalle lacrime
sul quale,
ogni ruga è una storia a sé.
Esco, quasi correndo,
facendo finta di essere in ritardo,
solo per non vedere
come il dolore
in un attimo,
trasforma il tuo viso.
Ogni addio, con te madre,
è una mia colpa.


Rada Rajić-Ristić
(pesma iz zbirke "Pod nebom Srbije)
_____________________________________

понедељак, 5. април 2010.

Naša srca



Srca su nam puna stihova
a ruke otežale od obećanja -
hodočašće je naša meta,
dušu smo ispostili
od prezira
i sad čekamo
pred hramom večnosti
da nam jutro otvori vrata.


Rada Rajić-Ristić
Iz zbirke stihova " Nella valle dei desideri"-2000.
___________________________________________________

петак, 2. април 2010.

Hram Svetog Save


Žuriš u visine ponosno,
tamo gde nebo
od oblaka plete vence.
Tvoje kupole su oči
kojima bdiš nad nama
i dok nazdravljaš sa vremenom
ćutiš,
ćutanjem potvrđuješ
naše postojanje.
Postojimo -
a kao da nas nema.
Drugi nas gaze.
Na vrata neumorno kuca
surovo vreme,
a mi smo prinuđeni
da mu otvorimo.
Na tvojim oltarima
šćućurile se naše molitve:
"Spasi nas sad
i čuvaj uvek."
_________________________

Rada Rajić-Ristić

Iz zbirke stihova "Srbija u srcu" ("Serbia nel cuore")-2005.god.

четвртак, 1. април 2010.

Budite srećni


Vi još ne znate
kako se zove bol
kad vam sunce izlazi na zapadu,
a zalazi na istoku.

Vi još ne znate
kako je teško
kad vaša senka hoda ispred vas,
a vi je ne prepoznajete.

Vi još ne znate
kako su gorki glasovi
o našim hramovima,
čija imena nestaju
sa spiska svetskih tekovina.

Budite srećni što nikad niste spoznali
kako boli otadžbina.

Rada Rajić-Ristić

Iz zbirke stihova "Miris nostalgije" ("Profumo di nostalgia")-2001
___________________________________________________

недеља, 28. март 2010.

Meine Sehnsuht

Wenn du in meinen Augen
Sterne sehen wirst
und keine Tranen mehr,
wird meine Sehnsucht
den Himmel gefunden haben.



Rada Rajic-Ristic

Zavičajna


Homolje moje,
čarobni svete moj,
moj neprebole
i željo moja
poslednja,
magiju tvoju
nosim u venama,
pomešanu sa vrelom krvlju
predaka,
bilje tvojih planina
berem u snovima,
na srce ranjeno, iseljeno
ga privijam
i ne znam što ne zaceli
od tebe odvojeno
pustim daljinama.

Todora Škoro

четвртак, 18. март 2010.

Slawische Seele

Kerzen un Seelen gleichen sich
sie erloeschen, wenn verbraucht werden.
Wie nennt sich deine Seele?
Meine ist slawisch.

Uebersetzung: Cornelia Veldscholten

Pesma Rade Rajic Ristic
Iz zbirke stihova "Most medju dusama"

Saptaj

Posalji mi jednu zelju
po suncu.
Zovi me uvek
preko vetra,
donesi mi jutro
na tvojim usnama,
i ako poznajes
tajnu srece,
sapni mi je na tren
kraci od lazi.

Rada Rajic-Ristic

Iz zbirke stihova " Srbija u srcu"

среда, 17. март 2010.

Penelopa

Jedna rec
je zaspala
u mom umornom uhu.

Jedan komad proleca
zalutao je
medju mojim secanjima
ljubomorno skrivenim.

Prekopavam po listovima
zutim od vremena
i otkrivam da tvoj glas
mirise na iskrenost.

Ali je dockan
jer je Penelopa
pogasila svetla
u dvoristu svoje mladosti.

Rada Rajic-Ristic
Iz zbirke stihova "Nella valle dei desideri" ("U dolini zelja")

уторак, 16. март 2010.

Starci


Doći će prošlost da me traži,
ali ja ću biti daleko -
i bulevar moje mladosti
biće ogoljenog drveća,
u iščekivanju bezimenih povratnika,
onih što ostadoše u tuđini -
starci sa govorom svog zavičaja
u svojim genima
i sa sećanjima na ikone svetaca
u čijim očima pleše tišina
pravoslavnih crkava.

Rada Rajić-Ristić
( iz zbirke "Ikone i trnje")
______________________________

недеља, 14. март 2010.

SLOVENSKA DUSA

Svece i duse su isto
gase se kad se istrose.
Kako se zove tvoja dusa?
Moja je slovenska.


Rada Rajic Ristic
Iz zbirke stihova" Most medju dusama"

субота, 13. март 2010.

BILO JEDNOM

Bilo jednom jedno kraljevstvo
juznih Slovena,
gde je cast bila zakon
i gde je zakon bio cast.
Bila jednom jedna zemlja
juznih Slovena,
gde su svi bili drugovi,
gde se i ja rodih kao nada,
i gde su deca bila buducnost.
Bila jednom jedna zvezda
sto se ugasi posle oluje.

Rada Rajic Ristic
Iz zbirke stihova" Most medju dusama"

четвртак, 11. март 2010.

OSTANI

Prespavaj nocas u mom snu-
daleko je zora.
Otkini komad pogace
i blagoslovi njime
sever i jug-
istok i zapad.
Zapali jednu zelju,
umesto svece,
za zdravlje vecnosti
i ostani u mom snu,
kao svedok moga postojanja.

Rada Rajic Ristic
Iz zbirke stihova "Nella valle dei desideri"("U dolini zelja")

среда, 10. март 2010.

Moja nostalgija

Kad u mojim ocima
budes video zvezde,
a ne vise suze-
moja nostalgija
je nasla svoje nebo.


Rada Rajic Ristic

недеља, 7. март 2010.

Stan



Tamo gde stanuje duša
nalazi se nevinost misli,
sa kojih je svučeno zlo.
Tamo se greške peru
uprkos starosnom dobu,
i tamo poniznost ume da prašta
bez žaljenja.
Jedino tamo
gde stanuje duša,
naći ćeš istinu.

Rada Rajić-Ristić

петак, 5. март 2010.

Tvoj osmeh



Rukama nevinijim od nevinosti
uhvatila sam sunce
i hitnula ga na tvoje usne
od mramora,
tako je rođen tvoj osmeh.

Rada Rajić-Ristić
iz zbirke "Ikone i trnje"

среда, 3. март 2010.

SUZE I VINO

Te veceri
u tvojoj casi
hladno vino,
a u mojoj-
tople suze.
Te veceri
podjoh da sretnem
nepoznato
s one strane Jadrana.

Rada Rajic Ristic
Iz zbirke stihova" Srbija u srcu"

понедељак, 1. март 2010.

Jedan tužni pajac


Jednoga dana, kada moji roditelji
budu otišli da se odmore
iza ugla života,
ko će čuvati prag naše kuće
pune uspomena?
U sobi detinjstva,
jedan tužni pajac
još s odanošću iščekuje
povratak one
koja nije više devojčica.

Rada Rajić-Ristić

недеља, 28. фебруар 2010.

JEZIK ISKRENOSTI

Tamo gde sam ja rodjena
zelje
se srecu sa orlovima.
Tamo gde sam ja rodjena
lica govore
bez reci,
oci se smeju
bez osmeha.
Tamo gde sam ja rodjena,
srce govori
jezikom iskrenosti.

субота, 27. фебруар 2010.

Srbija




Imenica ženskog roda,
jednina,
ali množina moje ljubavi,
sadašnje i buduće vreme
mojih tuga.

Rada Rajić Ristić

Vetar



Vetar
taj drevni konjanik
miriše na daljine
i na retko bilje
Njegov duh
je star od znanja
i od tajni
Ne usuđuj se
da ispružiš ruku
da ga ubereš,
nije on ma koja biljka -
ostavi ga da sudi
zemlji i poljima žita
zrelim od vremena.

Rada Rajić-Ristić

петак, 26. фебруар 2010.

Lipa moje mladosti



U mojoj duši konače strepnje,
dok putevima sazdanim od zebnje
pokušavam da hodam odlučnog koraka
i stignem tebi pod skute,
lipo moje mirisave mladosti,
da ti se ponovo uspentram,
kao nekada,
u tvoje materinske krošnje,
u kojima su se ugnezdila
vremenom išamarana sećanja,
jer još samo u njima svici
dok svetle prizivaju
škrtim kišama umiveno leto.

Rada Rajić-Ristić

четвртак, 25. фебруар 2010.

Čuvar tajni


Kada tišina progovori
tvojim glasom
doći će tajne da me traže
Ostani gde jesi
i ne izgovaraj ime
u kome se krije ljubav
ime u kome se krijem ja.
Tišina je čuvar tajni.
Sakrivaj me
jer ćeš jedino tako upoznati ljubav.

Rada Rajić-Ristić
(iz zbirke "Ikone i trnje")
Na slici: Rada Rajić-Ristić u društvu mlade pesnikinje iz Indije i Carle Galvan, pesnikinje iz Vićence, na svečanosti u Gradskoj kući